Diari de rodatge (XII): L’entrevista amb l’Albert i la Núria Trifol

L’Albert i la Núria Trifol són dos dels germans que han posat l’ànima a més personatges, d’anime i d’imatge real, en castellà i en català. Van començar a fer doblatge quan eren molt petits i es dediquen a aquesta feina des de fa al voltant de trenta anys. Per posar alguns exemples d’una llista interminable, han doblat a Koji Kabuto i Sayaka Yumi (Mazinger Z), Shinji Ikari i Asuka Langley (Evangelion), Yu Yu Hakusho i Ranma-noia (Ranma 1/2), Keitarou Urashima (Love Hina) o Utena (Utena).

Fitxa Albert Trifol

Fitxa Núria Trifol

L’entrevista amb els dos germans va ser especial per diversos motius: perquè era la penúltima entrevista, perquè era una entrevista doble (com la d’en Mark i la Marta Ullod) i perquè cadascú ha posat veu a desenes de personatges d’anime en català.

L’entrevista la vam fer dilluns a la nit a la Cafeteria Wassup, a Barcelona. Els dos van arribar una mica tard, però tenien un bon motiu: venien de dues convocatòries de doblatge que, com sol passar, s’havien allargat una mica més del que estava previst inicialment. Vam preparar l’equip de gravació i vam començar una entrevista que, tot i que la Núria tenia pressa, es va allargar més d’una hora i mitja. Això sí, vam tenir l’ocasió de parlar una mica de tot. De fet, a gran part de l’entrevista ni tan sols va ser necessari realitzar preguntes: la complicitat de dos germans que han crescut doblant junts va fer que ells sols anessin d’un tema a un altre contestant-se entre ells. Es nota que l’Albert (o Tito, com li solen dir) i la Núria han gaudit molt fent animes, i l’entrevista va ser una manera de retrobar-se amb records que estaven una mica oxidats.

Ens van confessar que la pel·lícula d’anime més dura de doblar va ser La tomba de les lluernes, de l’estudi Ghibli, en la qual feien dos personatges que, com ells, eren germans. La Núria ens va explicar que quan van acabar de doblar la pel·lícula no va poder evitar plorar, perquè s’imaginava què passaria si el seu germà, l’Albert, hagués de viure tot el que va passar el protagonista per cuidar de la seva germana.

Vam acabar l’entrevista amb la sensació d’una gran entrevista, no perquè l’haguéssim fet bé nosaltres, sinó perquè els germans Trifol tenien moltes coses a dir sobre el doblatge de l’anime a Catalunya.

Anuncis

One comment

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s