DIARI DE RODATGE (X): L’ENTREVISTA AMB LA VERÒNICA CALAFELL

 Hi ha expressions i cançons de sèries d’anime en català que han marcat una generació, com alguns openings, el casquet volador del Doraemon, els insults del Vegeta o el vocabulari del Shin Chan. Els actors de doblatge els hi donen forma i veu, però la selecció de paraules i frases és responsabilitat del traductor. Així doncs, expressions com ¡tros de quòniam!, ¡el casquet volador! o culet, culet són, en la majoria dels casos, creacions del traductor que les va escriure en base al guió original.  Un traductor no només porta un guió o un text al nostre idioma perquè ho puguem entendre, sinó que també ho adapta i ho fa una mica més nostre. Per aquest motiu, vam considerar imprescindible que, a més d’actors i directors de doblatge i un assessor lingüístic, els traductors d’anime també hi havien de tenir representació. És el cas de la Verònica Calafell, una traductora, intèrpret i professora a la Universitat Autònoma de Barcelona. També és co-fundadora de Daruma, una empresa de serveis lingüístics i de traducció que, entre d’altres, s’ha encarregat de traduir molts mangas i animes.

fitxa Verònica Calafell

Com en el cas de la majoria dels nostres entrevistats, quan va començar no tenia un interès personal molt marcat per l’anime. Ara bé, des que va entrar en aquest món i arrel de la seva formació i treball com a traductora, la seva implicació ha crescut. La vam entrevistar al seu despatx, on hi ha el catàleg de Daruma, una inmensa llibreria on es guarda una mostra de cadascun dels mangues o animes traduïts per ella o pels membres del seu equip a Daruma. Vam tenir l’oportunitat de parlar sobre alguns, com Monster o Bobobo.

L’entrevista va anar molt bé. La Verònica va aconseguir transmetre’ns la sensació que li agrada molt la seva feina per la manera com ens explicava en què consisteix exactament o com recordava anècdotes relacionades. Va esmentar la il·lusió que li va fer sentir al carrer com els nens cantaven la cançó del Shin Chan i cridaven Culet, culet! Shin Chan va ser un dels primers encàrrecs importants que va tenir; ens va dir que tot semblava una novatada llarga i elaborada, perquè les paraules que havia escollit en fer la traducció van arribar a fer-se molt, molt conegudes.

A l’entrevista vam parlar d’aquesta i d’altres anècdotes, així com d’explicacions i d’opinions sobre la feina del traductor, sobre la llengua i sobre l’anime. Al cap i a la fi, la traducció és una de les primeres peces que s’ha de posar en marxa per poder gaudir d’un doblatge a la nostra llengua, però també és la base sobre la qual actors, directors i fins i tot tècnics poden treballar.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s