Glossari

Les veus de l’ànima podreu veure i sentir a actors de doblatge parlant de la seva feina i, com a totes les feines, existeix un vocabulari especialitzat. Què significa l’expressió fer sala? Què és un track? I un take? A continuació us farem cinc cèntims de les paraules o expressions més significatives per entendre el vocabulari que podreu sentir al documental. Aquest llistat de paraules les anirem ampliant progressivament a l’espai glossari.

 

Anime

Denominació que s’atorga a l’animació de procedència japonesa. Tot i que abasten una quantitat de gèneres immensa, solen tenir certs trets visuals i estructurals comuns. Els anime tenen una estreta relació amb els manga, els còmics japonesos dels que provenen.

Faristol

Moble inclinat on es sostenen els papers del guió.

Seiyuu

Actors de doblatge japonesos. La major diferència, a més de l’idioma, és que els seiyuu són estrelles mediàtiques, que acaparen molta més atenció de fans i mitjans que a Catalunya o a gran part del món.

Fer sala

Assistir a un doblatge en qualitat d’oient, normalment per aprendre l’ofici.

Take

Cadascun dels fragments en que  es divideix un guió de cara al doblatge. Incorpora una o vàries intervencions d’un mateix personatge. Això vol dir que el doblatge d’una escena no és lineal.

Retake

Rectificació d’una paraula o frase amb errors a la primera versió.

Veu en off

 A qualsevol producte audiovisual, veu que es pot sentir però la font de la qual no és a la pantalla. Pot referir-se a la veu d’un personatge que està fora del pla , però sovint l’expressió veu en off es vincula a aquella veu que sona però l’origen de la qual no és físicament present a l’escena, com un narrador.

Ajustador

Persona a càrrec de realitzar l’ajust, és a dir, que s’encarrega de la sincronització i l’adaptació de la traduccióAquesta figura en ocasions és assolida pel director o el traductor, però sovint és un treballador fix de l’estudi de doblatge o bé és contractat de forma independent.

Sincronització

Fase que consisteix en la reescriptura de la traducció realitzada per assegurar:
          a) L’ajust labial (o 
sincronia fonètica).
          b) L’ajust als moviments corporals dels actors (o 
sincronia cinètica).
          c) L’ajust temporal a la durada dels enunciats dels personatges a la pantalla (o 
isocronia).

Track 

Pistes en les que arriba l’àudio original a l’estudi de doblatge. D’aquesta manera, els efectes sonors i la música arriben en un track i les veus en un altre. D’aquesta manera no se sent la veu original a més de la doblada, sinó que la substitueix. En el cas de l’anime, de vegades els crits formen part de la banda de efectes sonors i música, de manera que no es poden doblat; per això a alguns animes doblats al català als protagonistes els hi canvia la veu quan criden. 

FONT (parcial):

Doblatge i subtitulació per a TV, Frederic Chaume, Eumo Editorial, 2003

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s