Les veus de l’ànima: estrena!

Com us vam avançar al nostre Facebook Twitter, avui, 4 de juliol, per fi s’estrena el documental Les veus de l’ànima. Han estat uns mesos de molta dedicació per part nostra, dels entrevistats i de vosaltres, els que ens seguiu a la xarxa i en aquesta pàgina. Per cert, us recomanem que ho veieu directament des de Vimeo (fent clic al botó de baix a la dreta del reproductor), perquè sinó no ho podreu veure en HD. Esperem que us agradi!

No volíem desaprofitar l’ocasió per donar les gràcies a totes les persones que, d’una manera o una altra, han participat al projecte: des dels amics que ens han ajudat en alguns dels rodatges fins a vosaltres, els que heu vist, o veureu, el documental. Però volem donar les gràcies especialment als nostres entrevistats, que han posat al documental cara, veu i, sobretot, ànima. BojiV12CQAAEK6u (1)

Diari de rodatge XIII: L’entrevista amb en Josep Maria Mas

Fa uns quants anys, quan es va decidir doblar Bola de Drac Z Kai, es va partir de la premissa d’aconseguir que els actors de doblatge del primer Bola de Drac tornessin a interpretar els mateixos personatges. Això no era possible en tots els casos, però hi havia un que era més significatiu que la resta: l’actor de doblatge Vicenç Manel Domènech, veu del Follet Tortuga. En Vicenç era molt estimat pels professionals del sector i pels fans de Bola de Drac, així que trobar la veu que el substituís va ser una responsabilitat molt gran per en Marc Zanni, director de doblatge del Kai. I aquesta responsabilitat era tan gran que en Marc va decidir delegar-ne part als fans, penjant a Internet unes quantes proves de veu d’alguns actors i fent una enquesta. La veu que va ser votada com la que més s’ajustava a la d’en Vicenç Manel Domènech no era la d’un actor de doblatge desconegut al món de l’anime, sinó la d’un actor que ha interpretat desenes de personatges: Josep Maria Mas.

Fitxa Josep Maria Mas

(més…)

Diari de rodatge (XII): L’entrevista amb l’Albert i la Núria Trifol

L’Albert i la Núria Trifol són dos dels germans que han posat l’ànima a més personatges, d’anime i d’imatge real, en castellà i en català. Van començar a fer doblatge quan eren molt petits i es dediquen a aquesta feina des de fa al voltant de trenta anys. Per posar alguns exemples d’una llista interminable, han doblat a Koji Kabuto i Sayaka Yumi (Mazinger Z), Shinji Ikari i Asuka Langley (Evangelion), Yu Yu Hakusho i Ranma-noia (Ranma 1/2), Keitarou Urashima (Love Hina) o Utena (Utena).

Fitxa Albert Trifol

Fitxa Núria Trifol

(més…)

DIARI DE RODATGE (XI): L’ENTREVISTA AMB EN CARLES LLADÓ

En Carles Lladó és una d’aquestes veus que et sonen. No només perquè hagi doblat personatges tan carismàtics com en Monkey D. Ruffy de One Piece o en Kyosuke Kasuga de Kimagure Orange Road, sinó perquè ha deixat la seva veu a moltíssims personatges d’imatge real i d’animació, en castellà i en català, d’animació japonesa i no japonesa. Ens va explicar que en 18 anys de professió segurament no ha hagut cap setmana en què no hagi fet com a mínim una convocatòria de doblatge.

Fitxa Carles Lladó

(més…)

DIARI DE RODATGE (X): L’ENTREVISTA AMB LA VERÒNICA CALAFELL

 Hi ha expressions i cançons de sèries d’anime en català que han marcat una generació, com alguns openings, el casquet volador del Doraemon, els insults del Vegeta o el vocabulari del Shin Chan. Els actors de doblatge els hi donen forma i veu, però la selecció de paraules i frases és responsabilitat del traductor. Així doncs, expressions com ¡tros de quòniam!, ¡el casquet volador! o culet, culet són, en la majoria dels casos, creacions del traductor que les va escriure en base al guió original.  Un traductor no només porta un guió o un text al nostre idioma perquè ho puguem entendre, sinó que també ho adapta i ho fa una mica més nostre. Per aquest motiu, vam considerar imprescindible que, a més d’actors i directors de doblatge i un assessor lingüístic, els traductors d’anime també hi havien de tenir representació. És el cas de la Verònica Calafell, una traductora, intèrpret i professora a la Universitat Autònoma de Barcelona. També és co-fundadora de Daruma, una empresa de serveis lingüístics i de traducció que, entre d’altres, s’ha encarregat de traduir molts mangas i animes.

fitxa Verònica Calafell (més…)

Primer teaser de Les veus de l’ànima: Anna Orra, Joan Pera i Marc Zanni

Després de mesos de treball us podem mostrar cinc cèntims del que veureu al documental. Aquest teaser és una petita mostra que hem elaborat per a vosaltres, els que seguiu de prop el nostre projecte. L’Anna Orra, en Joan Pera i en Marc Zanni, els protagonistes del teaser, són actors i directors de doblatge amb molta experiència al sector que ens expliquen com va ser l’arribada de l’anime a Catalunya i si van preveure el fenomen que va suposar. Esperem que us agradi!

 

DIARI DE RODATGE (IX): L’ENTREVISTA AMB L’ANA M. CAMPS

L’Ana Maria Camps és una de les veus de nena més reconegudes de l’anime en català, però ha doblat molts personatges de gèneres molt diversos, tant en castellà com en català. Però, com ens va dir, com millor s’ho passa és deixant la seva veu a personatges d’animació. Nosaltres hem hagut de deixar fora de la infografia a molts personatges, però si investigueu (i especialment, si pareu atenció a l’hora d’escoltar anime) la trobareu posant veu a molts més.

Fitxa Ana M Camps

[llegir-ne més…]

DIARI DE RODATGE (VIII): L’ENTREVISTA AMB EN JOAN SANZ

Els dos actors de doblatge que, sense cap mena de dubte, han viscut més de prop el fenomen fan al voltant del doblatge de l’anime a Catalunya són en Joan Sanz i en Marc Zanni. Al segon ja el vam entrevistar la setmana passada però encara teníem pendent l’entrevista a la persona que ha posat veu a un personatge que ha revitalitzat insults clàssic catalans i n’ha creat de nous: el Vegeta de Bola de Drac. Tot i així, també ha interpretat més personatges d’anime, com el Saldeath (One Piece), el Senyor Nakano (Muscleman) i l’Esquifit (Lamu). Va deixar de banda la seva faceta com a actor de doblatge fa molts anys, però amb la tornada de Bola de Drac s’ha retrobat amb aquesta feina. Ha escrit el llibre La sèrie de la teva vida amb en Marc Zanni i tots dos, juntament amb en Carlos Lladó, imparteixen els tallers d’iniciació al doblatge M’anima l’animeA més a més, treballa quan pot com a guionista i estudia Comunicació Audiovisual. Si voleu conèixer-ne més detalls, llegiu la resta de l’entrada; si no, aneu a casa a prendre un got de llet calentona!

Fitxa Joan Sanz

[llegir-ne més…]

DIARI DE RODATGE (VII): L’ENTREVISTA AMB EN RAMON HERNÀNDEZ

Al món de la comunicació hi ha persones que tenen la capacitat d’adaptar-se a diversos mitjans i professions. Aquest és el cas d’en Ramon Hernàndez, un actor i director de doblatge que ha treballat com a locutor de ràdio, com a periodista, com a col·laborador en un programa de TV3 i, fins i tot, de DJ -però d’això fa molts anys. Tot i que no li agrada gaire l’anime, n’ ha fet molt: Don Patch de Bobobo, Dende a Bola de Drac o Miyagi de Slam Dunk, entre d’altres.

fitxa Ramón Hernàndez

[llegir-ne més…]

DIARI DE RODATGE (VI): L’ENTREVISTA AMB EN MARC ZANNI

Quan es parla de doblatge de l’anime al català s’ha de parlar, necessàriament, d’en Marc Zanni. No només ha estat la veu d’en Goku a Bola de Drac, sinó que acumula una llarga llista de personatges d’anime, com Ranma-noi (Ranma 1/2), Roronoa Zoro (One Piece), Hiroshi Nohara (el pare d’en Shin Chan), Kurosaki Ichigo (Bleach), Hiten (Inuyasha), Orphen (Orphen, el Bruixot), Hanamichi Sakuragi (Slam Dunk), etc. Com a director ha treballat a Bleach, a Bola de Drac Z Kai i GT, a One Piece, a Shin Chan i a Kochikame. La seva vinculació amb l’anime va més enllà: la seva presència a esdeveniments com el Saló del Manga o la Japan Weekend és un fet esperat per centenars de fans. A més, és co-autor del llibre La sèrie de la teva vida, juntament amb en Joan Sanz, a qui entrevistarem la setmana vinent, i co-organitzador dels tallers d’iniciació al doblatge M’anima l’anime, amb en Joan Sanz i en Carlos Lladó.

Ficha

(més…)